カテゴリー
フリーエリア
プロフィール
カレンダー
最新CM
最新記事
(03/15)
(10/25)
(10/20)
(09/30)
(09/28)
最新TB
ブログ内検索
ジャンルごちゃまぜ。気になる方は特定のカテゴリを表示させてご覧ください。 since2006.04.07
[PR]
2025.03.14 07:13
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ぴーのソロ
2010.01.11 23:48
ラブレスのカップリングの「moon light」が好きだ。
で、途中にどうしても聞き取れないところがあったから歌詞を見たら、英語じゃない言葉しゃべってた。
おー、スペイン語やな、多分。
んっ?
歌詞カードには「I wanna take you to "a luz da la luna"」と書いてある。
daじゃなくてdeじゃないか??スペイン語詳しくないけど……。
調べてみたら、英語の「of」がスペイン語の「de」みたいだ。スペイン語の「a」は英語の「to」らしい。「~ take you to "to ~」っておかしい。
ぐーぐるたんによると、「the moon light」がスペイン語で「la luz de la luna」みたい。誤字??
スペイン語歌詞をハーフのしろたんに監修してもらってないの?あかうえのBUTTERFLYもどうせしろたん監修なんやろ?
最近は遊んでないのかな。
ぎばちゃんがしいなきっぺーになるとか俺ホイホイすぎる。役名、橘って、アンティークを思い出してしまった……。
黒髪ぴーちゃんかわいっすなあv
で、途中にどうしても聞き取れないところがあったから歌詞を見たら、英語じゃない言葉しゃべってた。
おー、スペイン語やな、多分。
んっ?
歌詞カードには「I wanna take you to "a luz da la luna"」と書いてある。
daじゃなくてdeじゃないか??スペイン語詳しくないけど……。
調べてみたら、英語の「of」がスペイン語の「de」みたいだ。スペイン語の「a」は英語の「to」らしい。「~ take you to "to ~」っておかしい。
ぐーぐるたんによると、「the moon light」がスペイン語で「la luz de la luna」みたい。誤字??
スペイン語歌詞をハーフのしろたんに監修してもらってないの?あかうえのBUTTERFLYもどうせしろたん監修なんやろ?
最近は遊んでないのかな。
ぎばちゃんがしいなきっぺーになるとか俺ホイホイすぎる。役名、橘って、アンティークを思い出してしまった……。
黒髪ぴーちゃんかわいっすなあv
PR
Comments
Comment Form
Trackbacks
Trackback address :